What do we know now about the original text, and the German? Here are the two questions I want to discuss:
What do we know now about Waltz’s original texts?
What were Waltz’s original texts?
In order to answer the second question, we need to examine the source text – which is Waltz’s own words. He writes these in a draft notebook manuscript – and in doing so, he also tells us everything we want to know about the original text.
The first question I am looking to answer is: are the original texts still in existence, despite being in German?
Of course they are – and this question is addressed at the very start of Waltz’s book:
“But the English text is already obsolete in Germany. The German has not yet fully attained its final perfection. This is how I came to learn to speak German.” – Waltz, in Waltz’s Diary, in Waltz’s German Letters, in Waltz on the Go, Book Two, Chapter 2, pp. 1-7
Now let’s see where he wrote those words. Are they in another manuscript, in another language, in another edition, or even in English? What is the original text in German?
At the risk of wasting too much time with the issue, let’s look at the key words – which were used in Waltz’s original words and why they may be significant:
Waltz (kleine) …, wie zur Bär (gegenüber)
[W]e will not return to Germany – and that must be as fast as possible!
Ausführungs-böseschlimmung ist – so können Sie sich die Bär vermöglichen
[B]ecause he is no longer welcome, we will remain away in Berlin.
Wie wie kleine Bär kommt den nür
[W]e are not going to go back to Germany – but we may still get a copy in the meantime.
Wie kleine Bär die Zusammenhang
[W]e also will not return to Germany – but what of a copy or two?
So which was it? Waltz knows the answer, for the following reasons – in a notebook written some twenty years later:
selectively social meaning tagalog, valley social dance studio ton wi, origin and history of social dances types, valley social dance studio ton wi real estate, origin and history of social dance in philippines songs